Posted by : Supreme Entity lunedì 30 novembre 2009

Rayaerth Logo


Già alla fin mi sono rimessa a guardare Rayearth, sapendo di già che un pò mi avrebbe fatto impressione per i vecchi disegni e il vecchio doppiaggio, il vecchio stile... Però adoravo MKR così trovato e guardato piano piano la prima serie. Dopo pochi minuti era già stupita, insomma c'era qualcosa di sbagliato, che mi suonava male. In primis Sephiro senza accetti (metà dei nomi hanno una pronuncia diversa). Così ho fatto una mini ricerca scoprando che la versione DVD era stata ridoppiata dalla yamato a suo tempo, e oserei dire ridoppiata davvero male, spero fosse per una mancanza di tempo O.O. Beh grazie a una buon'anima che ha messo tutto MKR su youtube ho potuto commentare gli strafalcioni più orribili tra le due versioni (parlo di Linkx2 che ha caricato entrambe le serie) quindi ecco a voi un'altra prova di quanto sono rompi e pignola XD.
    Screen
  • Le voci sono un pò insulte, insomma non hanno spessore, parlano sempre uguali, che siano spaventate o felici. Anche se alcune sembrano più adatte, anche se 'recitate' malino.

  • Molto frasi sono lunghe, immensamente lunge tanto alcune scene romanticheggianti sembrano quasi gelide (vedesi Zagato che dice addito a emmental [ormai la chiamo così l'adorabile bionda principessa] o Alcyone che dichiara di amarlo)

  • Spesso si sente la voce ma lelabbra stanno ferme o il contrario...

  • Caldina parla in bolognese stretto e nell'episodio in cui si scontra direttamente con le 3 eroine, c'è una lunga divagazione anti bologhesi che non c'entra nulla con la serie, visto che la prendono in giro perchè sembra un acrobata del circo (non di certo per quell'accento che non avrebbe...)

  • Alcuni gridolini, strilli e versi vari sono della verione originale, si sente benissimo perchè le voci ridoppiate sono a 10decibel più alte

  • Screen
  • L'audio di sottofondo, almeno che io non abbia i dvd bacati, è un pò sfrigolante, comprnsibile vista l'età dell'anime, mentre ovviamente il doppiaggio no, sommato all'audio alto di quest'ultimo, fa un pò cacofonia

  • Che senso ha tenere i nomi mediaset se poi cambi i nomi delle magie? (a volte pure sbagliando proprio nel ridoppiaggio inventando nuovi nomi o chiamando una amgia col nome di un'altra...)

  • La versione yamato dovrebbe essere decensurata, mi pare, insomma il sangue c'è poi non so cosa avrebbe censurato la mediaset nella prima serie (ammetto di non ricordarlo) però come ho già detto, sembra quasi che nella verione yamato i sentimenti siano stati censurati XD comprendo che i Jappi osno molto sottili da quel punto di vista però come dire... poero MKR XD

  • Screen
  • Episodio 9: Marina si riferisce a una sua sempai come maestra/professoressa di scherma, cosa abbastanza assurda visto che la sudetta tizia ha la divisa da studentessa con solo il fiocco di colore diverso e di certo non dimostra poi tanti più anni di Marina. Nella verione Mediaset diceva capitano che secndo me era un escamotage abbastanza azzeccata per non dover spiegare ai bambini cosa fosse un sempai... di certo MAESTRA va tutt'altro che bene -.-.
    Nello stesso episodio la mediaset fa u nerrore di doppiaggio facendo gridare a Marina in ritorno dalla amiche "MARINA! LUCE!" invece di "Anemone! Luce!"

  • La voce di Rafaga Mediaset non era una cima ma quella della Yamato è tremendamente da piskello, moooolto in tinta con il personaggio XD (mi pare che anche la'ccento del nome sia diverso....)

  • Pare a me o Mokona fa piru piru in maniera diversa?

  • Screen
  • Mi paice più la voce di Innova Yamato ma questi sono gusti miei, col senno di poi ridacchio per il velato sho-ai (tanto lo vedo ovunque ormai) anche Zagato Yamato version mi piace di più, forse anche Ferio... ma solo come suono -.-

  • A giro si dice che la storia di Ferio fratello di Emeraude sia stato inventato, NON E' VERO! NON E' UNA BUFOLA LEGGETE QUA!

  • Tranciato brutalmente il "Zagato amore mio, ecc...." che probabilmente era nel ricordo di ogni ragazzna che lo vide a suo tempo....

  • In breve la versione Yamato come video è messa meglio (ma dai) ma il doppiaggio dai dialoghi troppo altisonanti (ho capito restare fedeli nella traduzione, ma un buon traduttore deve saper mischiare atmosfera e fedeltà, consiglio validissimo anche nei manga scan -.-) fa perdere la melodia dell'anime, rendendolo un pò freddino. Lascia un velo di tristezza pensare che d'ora in avanti la versione tramandata ai posteri sarà questa... è un pò come uccidere Rayearth, quasi quasi preferivo le censure... (una via di mezzo no, eh?)


Chiudo con questa mia digrassione insulsa sulla prima serie spero di non venir picchiata da qualcuno XD


ScreenP.S. non sono un critico ne' un esperta queste sono solo mie opinioni!
Si ringrazia per le informazioni per il confronto e le screen!

Leave a Reply

Subscribe to Posts | Subscribe to Comments

Popular Post

Followers

My Blog List

ATTENZIONE

Questo non è un vero blog ma è il backup dei miei 3 blog su splinder (mediamente morti visto che l'ho usato solo per un breve periodo e poi sono tornata su LJ [e poi qui]). Nonostant non fossero più community attive mi dispiace perdere tutto ma allo stesso tempo non valgono abbastanza lo sbattimento di fare 3 blog separati. Diciam oche è un piccolo scrigno dei ricordi e niente più.

Visitor

Powered by Blogger.

About Me

Le mie foto
Famosa per la sua linguaccia acida la Suppy è convinta di aver sempre ragione, inoltre non si chiama Elisa (??)
Pagina Facebook
Twitter

- Copyright © 2013 Backup dei 3 Splinder -Metrominimalist- Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -